|
Amongst Pillars
|
From Stonehenge to Shaolin, The brook babbles on, About pillars, gateways, and illumination. Carving, A sacred space, Between boulder and tree. Soaring coils, Of incense, Guide scattered interests home. Drop by drop, Drip by drip, Mote by mote. Awareness itself, Takes on the airs, Of a temple. Here is a Chinese translation of the above poem (courtesy of Penny Wei): |
置身柱林
|
从巨石阵到少林寺, 思想之泉潺潺诉说着 巨柱、门径和启迪。 雕刻, 乃圣洁之域, 在巨石与乔木间存在。 盘绕直上的 贡香 引游归来行各志 一滴一滴, 一点一点, 一微一微。 意识本身, 于缭绕气势, 形化庙宇。 |